dijous, 29 de maig del 2014

El docent i la comunicació a l'aula

Com a futurs docents hem de adquirir els majors coneixements necessaris, així com la manera més òptima per a fer-los arribar. No sols és important saber molt per a poder parlar, per a mi el més important és com ensenyar als xiquets i xiquetes. Nosaltres són els seus inputs i tenim que assegurar-nos que tot el reben i a més, que l’hagen entès.
Les característiques que ha tenir el mestre per a que la comunicació siga eficaç són:
- Postura oberta en l'emissor i en el receptor.
- Interacció en el procés. Suposa la possibilitat de modificació dels missatges i intencions segons la dinàmica.
-Bidireccionalitat del procés, perquè el flux dels missatges puga circular en ambdós sentits. Majoritàriament es fa del mestre a l’alumne.
- Moralitat en la tasca, per a rebutjar temptacions de manipulació.

Estem davant d’un sistema educatiu actiu, el qual no sols el docent té les funcions d'emissor i influència sobre els educands. Ara ells, a través de múltiples fonts personals i institucionals i ja no exclusivament per l'acció comunicativa dels docents, reben el aprenentatge. Aleshores, els alumnes ja no són una part passiva en el aprenentatge, escoltant el que el professor diu. Actualment ells podem fer-se els seus propis ensenyaments.

La comunicació didàctica a l'aula es caracteritza per una relació entre docent i estudiant. Si la relació és adequada, el treball del docent és realitzat més eficientment i les situacions es desenvoluparan favorablement. D'aquesta manera una bona relació comporta l'efectivitat en el procés d'aprenentatge.
Per a aconseguir una adequada comunicació didàctica s’ha de tenir el següents elements en consideració:
  • La veu: tenir una correcta pronunciació, un to de veu adequat i canvis d’entonació.
  • Control Visual: captar l'atenció de la classe visualment.
  • Control de moviment i expressió corporal (llenguatge no verbal).


El docent té que tindre sensibilitat, sentit comú, creativitat, laxitud, seguretat, moral i ètica en la seua didàctica. Amés ha de saber utilitzar i aplicar els mitjans tecnològics oportuns per als objectius didàctics. L’educador ha de crear l'ambient propici perquè l'alumne construïsca el seu aprenentatge.

dijous, 15 de maig del 2014

La Interferència Lingüística

La interferència lingüística són els canvis en l’estructura d’una llengua ocasionats per la influència d’una segona llengua.
Les llengües en contacte s’influeixen mútuament, sobretot a nivell lèxic, però en una situació de conflicte lingüístic és la llengua dominant la que interfereix quasi exclusivament la llengua dominada, que pot acabar significativament transformada. Segons el prestigi de les llengües, la lleialtat lingüística dels parlants, el nombre de la comunitat lingüística, etc., les interferències seran majors o menors.
El paper dels mitjans de comunicació i de l’Ensenyament és molt important en aquest aspecte. Es tracta d’un procés constant i difícil de corregir perquè sovint el parlant no s’adona de la interferència i defensa com a pròpia la forma aliena.

Les interferències poden ser principalment de tres formes:
La interferència fònica
Consisteix en la incorporació d’elements fònics dins d’una llengua que són pròpies d’una altra. 
Per exemple: la nostra llengua ha incorporat, en ocasions, el so de la j[x] del castellà en paraules com: bandeja, jefe, mejillons. Que de vegades, però, queden pronunciats com a fonema velar oclusiu sord [k]: [ban'deka], ['kefe], [meki'ons]
La interferència lèxica i semàntica
Incorporació en la llengua ‘b’ de paraules i expressions semàntiques pròpies de la llengua ‘a’(paraules i llurs significats). Podem classificar-les en préstecs, que són paraules d’una llengua introduïdes en una altra (exemple living-rom) i calcs, paraules estrangeres traduïdes o adaptades a la llengua pròpia. Tota llengua presenta llacunes o buits lexicals que els préstecs i els calcs intenten omplir o arreglar. En el cas del valencià paraules pròpies del castellà: Adiós, enero, mayo, jues, tenedor, etc.
La interferència morfosintàctica
Quan regles o normes que no són pròpies de l’idioma, per influència del veí s’hi incorporen. Per exemple el canvi de gènere: valencià correcte les anàlisis (per influència del castellà *els anàlisis), correctament el costum (per influència del castellà: *la costum). O també l’estructura sintàctica d’obligació he d’anar al metge que per influència del castellà fem *tinc que anar al metge.

D’aquesta manera les dues llengües tendeixen a disposar d’unes estructures fonètiques molt més acostades, per no dir una sola fonètica. És un procés de substitució dins un altre procés de substitució.
Una vegada consumat aquest procés, una vegada desapareguts els elements de contrast fonètic entre les dues llengües que entren en aquesta dinàmica de substitució, lògicament ja és impossible de parlar una de les dues llengües amb l’accent de l’altra. Simplement no hi haurà cap accent, perquè no hi haurà possibilitat de contrast. 
Només hi haurà una espècie de fonètica única, tot i que restaran un mínim d’elements (com els fonemes inicials de les paraules gent i gente) només aplicables a un dels dos idiomes.
Hauríem de prendre consciència de la importància d’aquest fet. La fonètica és la cara de la llengua, l’expressió més immediata de la seva personalitat. L’assimilació de la fonètica d’un idioma a la d’un altre és una part decisiva i sense retorn del procés de substitució lingüística que amenaça societats com la nostra.
Contacte de llengües, n'hi ha hagut de temps immemorial, doncs, deu haver-hi hagut interferències. En realitat, la interferència no és pas l'excepció, sinó la norma.
Ara, quan la influencia ha deixat d'ésser recíproca, quan la interferència ha esdevingut desigual, som en presencia d'un  procés avançat de substitució lingüística. Tota llengua, abans de desplaçar-ne una altra, la corromp formalment i en minva el desenvolupament funcional, fent dels seus parlants veritables disminuïts lingüístics: aquesta és de debò la dimensió sociolingüística de la interferència d'estructures lingüístiques.
D’això, és clar, no se n'ha de culpar cap llengua, ni a priori cap altre poble, ni cap fet històric concret. La cadena causal és llarga i complexa, i només hi ha del cert una cosa: que només poden abandonar una llengua els mateixos parlants. És cert que les llengües tenen una gran capacitat d'assimilació i d'adaptació:
  • El purisme a ultrança no és sinó una. reacció condicionada davant la interferència, tant si és recíproca com desigual (al capdavall, el purista només veu una de les direccions de la interferència i se'n preocupa).
  • El purista és el darrer baluard de l'orgull lingüístic; aquest, tanmateix, no s'hauria de fonamentar en una concepció essencialista de la llengua, car llavors se n'impediria l'adaptació a circumstàncies històriques noves, i la reacció precipitaria els efectes contra els quals s'havia erigit originàriament.
Una concepció dinàmica, en canvi, ens portaria a cercar a cada instant les vies més genuïnes que ha de seguir aquella adaptació necessària.



divendres, 9 de maig del 2014

Les Habilitats Lingüístiques

Les habilitats lingüístiques es classifiquen en funció de dos factors:
  • Segons el paper que tinga un individu en el procés de comunicació (emissor o receptor) tenim les habilitats receptives (escoltar i llegir) i les habilitats productives (parlar i escriure).
  • Segons el canal que s’utilitza en el procés de comunicació. Les habilitats orals (parlar i escoltar) i les habilitats escrites (escriure i llegir).
En funció que el missatge codificat s’utilitza el suport de les ones acústiques o que es vehicule amb les lletres impreses o manuscrites.
En la comunicació actuen conjuntament com si foren eines diverses que s’usen per aconseguir un mateix objectiu.  És per això que, des d’un punt de vista didàctic, les habilitats lingüístiques han de ser tractades de manera integrada i fóra absurd i irreal treballar-les aïlladament al marge de la resta.
El discurs oral com a estil o mode lingüístic sol ser:
  • Col·loquial, informal.
  • Més subjectiu.
  • Redundant i obert.
  • Sintaxi simple, plena d’anacoluts, el·lipsis, frases inacabades…
  • Lèxic més general i pobre, amb mots jòquer, repeticions, onomatopeies i frases fetes.
El discurs oral com a situació de comunicació caracteritzada per l’ús d’un determinat canal de transmissió pot respondre al següent esquema:

Canal auditiu.

Percepció successiva dels diversos signes.

Comunicació espontània.
L’emissor del text pot rectificar, però no esborrar, el que ja ha dit. El receptor està obligat a comprendre el text en el moment de l’emissió i tal com s’emeta.
Comunicació immediata en el temps i en l’espai.
L’oral és més ràpid i àgil.
Comunicació efímera.
Els sons només són perceptibles en el temps que duren en l’aire (verba volant).
Utilitza molt els codis no verbals.
fesomia, vestit, conducta, gestos, espai, etc.
Hi ha interacció durant l’emissió del text.
Mentre parla, l’emissor veu la reacció del receptor i pot modificar el seu discurs segons aquesta. El llenguatge oral és negociable entre els interlocutors.
El context extralingüístic té un paper molt important.
L’oral s’hi recolza: codis no verbals, deïxi, etc.


LA COMPRENSIÓ ORAL: Escoltar
Cal advertir, però, que ben sovint, alguns textos utilitzen habilitats distintes de les que els pertocarien a priori. A més a més, les característiques del discurs oral i les de l'escrit es barregen segons els diferents tipus de comunicació, és a dir, s’utilitzen habilitats lingüístiques mixtes en funció del text que produïm o rebem.
Escoltar és comprendre un missatge, i per fer-ho hem de posar en marxa un procés cognitiu de construcció de significat i d’interpretació d’un discurs pronunciat oralment.
Escoltem amb uns objectius determinats, com són obtenir informació, rebre una resposta o entendre quelcom, i amb unes expectatives concretes del que sentirem (tema, estil, tipus de llenguatge).
Si hi ha presència física, escoltar permet la retroalimentació o feedbak amb qui parla i l’intercanvi de papers entre emissor i receptor sol ser constant. Junt amb l’habilitat d’escoltar s’activen altres estímuls sensorials, com els sorolls, olors, aparença visual, etc., que ens donen informació per interpretar el text.
A més a més, existeixen tota una sèrie de convencions socials referides a l’habilitat d’escoltar que cal posar en pràctica si volem que la comunicació reïsca: valorar el missatge escoltat, manifestar comprensió del discurs, acompanyar el discurs amb un bon comportament no verbal(mirar als ulls, somriure, assentir), reaccionar al missatge, etc.

MICROHABILITATS DE LA COMPRENSIÓ ORAL
Són les estratègies que el receptor d’un discurs oral posa en marxa per a intentar comprendre el missatge en una determinada situació de comunicació:
  • Reconèixer els diversos elements de la seqüència acústica (sons, paraules , expressions, combinacions vàlides …).
  • Seleccionar entre els diversos sons, mots, expressions, idees, etc., els que ens semblen més rellevants segons la nostra competència i els nostres interessos.
  • Interpretar el contingut i la forma del discurs, és a dir, dotar de significat incoherència tots els elements que hem reconegut i seleccionat prèviament.
  • Anticipar durant el discurs el que l’emissor pot anar dient (paraules, idees,…)a partir de les entonacions, de l’estructura del discurs, del contingut, etc.
  • Inferir informació d’altres fonts no verbals mentre escoltem la cadena acústica i la processem; per exemple, gestos, vestits, to, estat d’ànim, situació externa de la comunicació, etc., poden ajudar-nos a comprendre el significat global del discurs.
  • Retenir determinats elements del discurs que el receptor considera importants, a fi de poder-los utilitzar per interpretar altres fragments del discurs (una paraula, un detall, el sentit global,…): és la memòria a curt termini. Una vegada acabat el discurs, les dades més rellevants es retenen durant un període de temps considerable: és la memòria a llarg termini.
Per posar en pràctica aquestes microhabilitats és necessària una certa competència lingüística que permeta reconèixer, seleccionar i interpretar els diversos enunciats lingüístics. Una vegada assolida la competència lingüística, diguem-ne bàsica, la comprensió de textos orals més complexos, més elaborats, estarà en funció del nivell d’aquesta competència en cada individu. A més hem de considerar que aquestes microhabilitats no treballen en cap ordre determinat, sinó que interactuen entre si i alhora, a diversos nivells del discurs(sons, paraules, frases, idees, estructura, etc.).

DIDÀCTICA DE LA COMPRENSIÓ ORAL
Una sèrie d’orientacions didàctiques que ens ajudaran a fer realment efectius els exercicis proposats:
  • L’aprenent necessita molta pràctica per desenvolupar l’habilitat d’escoltar, és per això que els exercicis proposats haurien de ser freqüents, breus (entre 5 i 10minuts n’hi ha prou) i intensius (desenvolupar microhabilitats específiques, aspectes concrets de la comprensió).
  • Cal posar èmfasi en el procés de comprensió i no en el resultat de l’exercici, és adir, no és tan important que l’alumnat resolga correctament l’exercici, com que s’adone dels malentesos i que els corregesca. Per exemple, en un dictat és més important repetir el text per centrar-se en allò que no s’ha entès bé, que no sumar el nombre d’errors.
  • El material utilitzat en la comprensió ha de ser real i variat. Els enregistraments i exposicions espontànies i reals, amb vacil·lacions, redundàncies, fins i tot alguna incorrecció, són millor que les preparades. A més a més, el material variat, amb què l’alumnat s’acostuma a escoltar tot tipus de llenguatges.
  • Els exercicis de comprensió haurien d’acomplir algunes d’aquestes característiques, com ara que l’alumnat tinga una raó per escoltar (interés,expectativa), que formule d’alguna manera visible i observable la seua comprensió (anotant, escrivint, parlant) per tal de poder comentar, millorar i avaluar, que puga escoltar més d’una vegada per poder concentrar-se en punts determinats (pronúncia, significat, entonació, etc).
En posar en pràctica els exercicis de comprensió caldria seguir els passos següents:
  1. Introduir el tema abans, a fi de motivar-lo.
  2. Presentar de forma correcta i clara la tasca que s’ha d'efectuar.
  3. Escoltar el discurs oral un mínim de dues vegades.
  4. Realitzar la tasca demanada individualment.
  5. Comparar les respostes per parelles, en petit grup o amb tota la classe.
  6. Verificar les respostes correctes escoltant de nou el discurs oral.
  7. Aturant-se en els punts importants.
Exercicis mnemotècnics 
Desenvolupen la capacitat d’atenció i retenció, a més de la comprensió. Per exemple, les endevinalles, la literatura popular (faules, cançons, auques), jocs com el telèfon (transmetre informació entre l’alumnat i veure com es va perdent), exercicis de retenció del màxim nombre de dades en una exposició.
Escoltar i produir
El resultat de la comprensió d’un text oral es pot plasmar en un dibuix, en un gràfic, en qualsevol cosa. El text oral actua d’una instrucció per produir qualsevol tipus de text, no necessàriament lingüístic
Escoltar i transferir informació
L’alumnat, després d’escoltar el text oral, ompli, completa graelles, textos, etc., sobre una biografia, un tema polèmic, una explicació tècnica, i més.
Escollir opcions
Especialment recomanat per als textos descriptius. A partir d’un text oral l’alumnat tria l’opció amb què es correspon (personatges, paisatges, objectes,...)
Identificar errors
Consisteix a descobrir les mentides o els errors, avisats prèviament, que hi ha en un discurs oral.
Aprenentatge cooperatiu
Enfocament metodològic nord-americà, influenciat per les tècniques de dinàmica de grups i la psicologia humanista. Es tracta d’exercicis encaminats a desenvolupar les diverses habilitats necessàries per poder treballar en grup: dialogar, conversar, escoltar els altres, llegir en veu alta, prendre apunts, etc.
Hem de pensar en els recursos tecnològics de què disposem i en llur potencialitat. En aquest sentit, cal fer esment especial al magnetòfon, vídeo, mòbil, càmera web, etc. Permeten introduir a classe modalitats dialectals diferents i registres diversos, permeten treballar aïlladament les diverses microhabilitats o procediments de la comprensió oral.

Decàleg de l'oient perfecte
- Adoptar una actitud activa. Tenir curiositat.
- Mirar l’orador.
- Ser objectiu. Escoltar el que diu una persona distinta de nosaltres.
- Connectar amb l’onda de l’orador. Entendre el seu missatge i la seua manera de veure les coses.
-Descobrir la idea principal.
- Descobrir la idea i el propòsit de l’orador.
- Valorar el missatge escoltat.
- Valorar la intervenció de l’orador.
- Reaccionar al missatge.
- Parlar quan haja acabat l’orador.

AVALUACIÓ DE LA COMPRESIÓ ORAL

D’una banda, és necessari realitzar una avaluació diagnòstica per detectar les mancances generals de comprensió que puga tenir l’alumnat. De l’altra, també cal mesurar els progressos de comprensió que fa l’alumnat durant el curs.


L'EXPRESSIÓ ORAL

Dominar l’habilitat de l’expressió oral és ser capaç de produir missatges ben formulats i adequats a qualsevol situació de comunicació. Amb adequació, coherència i cohesió.

Segons les necessitats de comunicació J.Badia i altres distingeixen entre tres tipus de textos orals:



Altres autors parlen, des d'un punt de vista més tècnic, de dos tipus de textos orals:


Segons Cassany, Luna i Sanz els tipus de comunicació han de progressar en l'espai de classe dedicat a l'expressió oral. Cal posar més èmfasi, en els nivells més baixos, els discursos plurigestionats i, a mesura s’avança, hi ha que posar situacions més complexes i especials, com les singulars.

MICROHABILITATS DE L'EXPRESSIÓ ORAL
Planificar el discurs
  1. Analitzar la situació per preparar la intervenció.
  2. Usar suports escrits per preparar la intervenció.
  3. Anticipar i preparar el tema.
  4. Anticipar i preparar la interacció.
Conduir el discurs
  • Conduir el tema
    • Buscar temes adequats per a cada situació.
    • Iniciar o proposar un tema.
    • Desenvolupar el tema.
    • Donar per acabat un tema de conversa.
    • Conduir la conversa cap a un tema nou.
    • Desviar o eludir  un tema de conversa.
    • Relacionar un tema nou amb un de vell.
    • Saber obrir i tancar un discurs oral.
  • Conduir la interacció
    • Manifestar que es vol intervenir.
    • Escollir el moment adequat per intervenir.
    • Utilitzar eficaçment el torn de parla:
      • Aprofitar el temps per dir tot el que calgui
      • Cenyir-se a les convencions del tipus de discurs
      • Marcar el començament i el final del torn de parla.
    • Reconèixer quan un interlocutor demana la paraula.
    • Cedir el torn de parla a un interlocutor en el moment adequat.
Negociar el significat
  • Adaptar el grau d' especificació del text.
  • Avaluar la comprensió de l'interlocutor.
  • Usar circumloquis per suplir buits lèxics
Produir el text
  • Facilitar la producció
    • Simplificar l'estructura de la frase.
    • Elidir totes les paraules irrellevants.
    • Usar frases fetes i fórmules de les rutines.
    • Usar mots crossa, pauses i repeticions.
  • Compensar la producció
    • Autocorregir-se.
    • Precisar i polir el significat del que es vol dir.
    • Repetir i resumir les idees importants.
    • Reformular el que s'ha dit.
  • Corregir la producció
    • Articular amb claredat els sons del discurs.
    • Aplicar les regles gramaticals de la llengua (normativa).
Aspectes no verbals
  • Controlar la veu: impostació, volum, matisos, to.
  • Usar codis no-verbals adequats: gestos i moviments.
  • Controlar la mirada: adreçar-la als interlocutors.

DIDÀCTICA DE L'EXPRESSIÓ ORAL
  1. Cal donar a l’expressió oral la importància que es mereix dins l’aula. S’ha de tenir una actitud positiva cap a l’aprenentatge i prendre’n consciència de la rellevància.
  2. El professorat ha de saber que l’aprenentatge de l’expressió oral és un procés lent que dóna resultats a mitjà i llarg termini.
  3. Perquè el treball de d’expressió oral siga complet cal donar la mateixa importància a la correcció i a la fluïdesa verbal. Ambdues són necessàries per a assolir una bona competència comunicativa.
  4. És habitual i inevitable que es trenque l’ordre de la classe. L’aula ha de ser un lloc que propicie els intercanvis comunicatius necessaris per a un adequat ensenyament-aprenentatge.
  5. El professorat haurà de tenir en compte la seriositat de l’ensenyament-aprenentatge de l’expressió i de la comprensió oral, per a la qual cosa haurà de donar a les activitats la categoria d’exercicis, planificant-los, marcant els objectius que vol aconseguir i els continguts que vol treballar i, per descomptat, que avalue el resultat.
Podem proposar diferents activitat segons la tècnica didàctica, els recursos materials, el tipus de resposta i el tipus de comunicació.


dimecres, 30 d’abril del 2014

Política lingüística i ensenyament

Totes les comunitats lingüístiques minoritzades que volen recuperar la seua llengua i cultura han d'embrancar-se,ineluctablement, en processos globals de normalització lingüística.
El paper de l'escola en els processos de normalització d'una llengua minoritzada és important ja que és un més dels agents socials implicats, i com a tal hauria de realitzar algunes funcions molt importants del procés:
  • Difusió de la norma de la llengua minoritzada.
  • Facilitar l'adquisició d'aquesta per part de la població més jove.
  • Normalització, tant de la propia institució escolar com de la comunitat educativa de qué es nodreix.

No hi ha cap dubte, doncs, que l'escola és un instrument privilegiat en la política lingüística d'un país
Al País Valencia, amb una situació ambígua pel que fa a l'ordenament jurídic en materia lingüística, una més que tímida política d'extensió de l'ús, i unes circumstàncies socials més aviats adverses,

L'escola infantil i primària s'ha convertit en motor incansable de normalització lingüística i recuperació cultural, i la que ha aconseguit mantenir viva la flama de la llengua i de transmetre-la a les generacions més joves mitjangant l'esforg corporatiu més gran que han conegut els sistemes educatius del segle XX en el món occidental.
Lamentablement, la situació del valencià és gens afalagadora ni dins del sistema escolar ni dins del cos social.
Una llengua limitada als usos simbólics, instrumentalitzada partidàriament,relegada només a alguns aspectes de l'ensenyament, degradada en els mitjans de comunicació,discriminada per tot arreu i minoritzada en els espais urbans, ja té molts problemes per a subsistir. Hi ha que afegir que apareix dividida en els seus referents normatius.
Cal un projecte polític de futur que vertebre i done sentit a tots els esforços per tal d'assumir un canvi drastic en les competencies lingüístiques i en les normes d'ús de la llengua.

L'ensenyament i ús vehicular del valencià, dins el sistema educatiu, ve regulat per el Decret 79/1984, de 30 de juliol, l'Ordre d'1 de setembre de 1984 i l'Ordre del 31 de gener de 1987.El resultat va ser la reforma educativa dins un model d'educació bilingüe. Se va organitzar el sistema educatiu en funció de les dues llengües en presència (valencià i castellà). Els objectius del sistema educatiu valencià pel que fa al castellà i el valencià son el domini de les dues llengües en pla d'igualtat per part de tots els xiquets i les xiquetes prescindint de la llengua habitual en iniciar I'escolaritat.

Trenta anys després de l’aprovació de la LUEV només un 29% de l’alumnat rep l’ensenyamenten valencià, malgrat el creixement de la demanda. La demora a aconseguir els objectius és ara una clara oposició a la llengua. El valencià és de llei, i que la llei s’ha de complir.
Les polítiques que ha aplicat el govern valencià des de l’any 1995 han consolidat forts desequilibris entre els trams educatius, entre centres públics i privats, i entre territoris.L’alumnat escolaritzat en programes d’ensenyament en valencià, representa un 29% (PEV) del total de l’alumnat. Mentre que l’alumnat escolaritzat en programes d’incorporació progressiva (PIP) representa el 71%.

Creixement lentíssim
L’alumnat que s’escolaritza en valencià creix però ho fa lentament. L’exempció a l’assignatura de valencià continua sent permesa.
Una bona part de l’alumnat de les zones castellanoparlants han passat tota la seua escolaritat obligatòria sense conéixer ni aprendre una de les dues llengües oficials. Aquesta situació no ha fet més que perpetuar la divisió existent entre valencians que són bilingües i valencians que són monolingües.

Fragmentació entre etapes educatives
Mentre que un 35,9%de l’alumnat en infantil s’acull a programes PEV/PIL, un 33,3% ho fa en primària, Però només un 27,3% pot continuar fent–ho en ESO. Un 18% en batxillerat en tindrà la sort i un 4,6%,en formació professional.

Fragmentació entre la xarxa pública i la privada
El 93,09% de l’alumnat escolaritzat en valencià ho fa en centres públics mentre que només un 6,32% ho fa en la privada concertada, i un 0’59% en la privada.

Fragmentació entre territoris
Pel que fa a l’alumnat, segons dades del curs 2010/11 de cada 10 alumnes escolaritzats en tot el sistema, 5 s’ubiquen a la demarcació de València, quasi 4 a la d’Alacant i només 1 a la de Castelló.

dimecres, 12 de març del 2014

MODELS D’EDUCACIÓ PLURILINGÜE


Abans de gens, hem de conèixer els conceptes més rellevants que apareixen en els textos legals. Aquests són:
  • Llengua oficial: La llengua o idioma oficial d'un país és l'idioma que s'adopta com a pròpia i preferent en les negociacions entre el govern i el poble o entre aquell país i d'altres. És la llengua de cada institució i normalment respon a la llengua històrica de la zona.
  • Llengua cooficial: llengua oficial en un territori juntament amb una altra o altres. Com és el cas del valencià.
  • Drets i deures lingüístics: llibertats i obligacions establides per llei.
  • Llengua pròpia: és un terme jurídic que apareix en diversos Estatuts d'Autonomia com a sinònima de llengua històrica, originaria o tradicional d'un territori.
  • Llengua primera: llengua familiar, llengua materna, llengua mare, L1.
Les implicacions de l'ordenament jurídic en el sistema educatiu valencià, diu que el valencià és llengua pròpia de la Comunitat Valenciana. A més l'aprenentatge del valencià és obligatori en el sistema educatiu valencià i tots els alumnes han d'assolir un domini igual de les dues llengües oficials en acabar l'escolaritat obligatòria. Pel que el sistema educatiu ha d'estendre l'ús del valencià com a llengua d'instrucció. Per això el professorat ha de conèixer les dues llengües oficials de la Comunitat per això l'administració educativa ha de garantir la disponibilitat de professorat competent suficient perquè cada centre puga impartir el projecte educatiu que haja determinat.
 
MODELS
Model compensatori
Aquest model està destinat a usuaris amb una L2 minoritària. El seu objectiu es compensar les mancances lingüístiques dels aprenents en la llengua majoritària. La L1 és usada per a conèixer la L2. Quan l’estudiant és competent en la L2, abandona el model i s’integra dins els programes regulars en L1.

Model de manteniment
Destinat a usuaris d’una L2 minoritària, vol mantenir i desenvolupar la llengua i la cultura minoritàries. Els aprenents solen començar l’ensenyament utilitzant la L1 com a vehicle d’instrucció i poc a poc s’introdueix  la L2. El currículum s’imparteix en ambdós llengües.

Model d’enriquiment
Dedicat als usuaris amb les dues llengües en contacte. El que vol aconseguir és desplegar la competència comunicativa plena en totes dues llengües. Les dues llengües són vehicle d’instrucció i es fa una distribució equitativa al llarg de les diferents etapes educatives.

Model de recuperació plena
Els receptors d’aquest model són els parlants de les dos comunitats lingüístiques. Vol invertir la situació de la llengua minoritària. La L2 minoritària és l’única llengua vehicular a l’àmbit educatiu, mentre que L1 serveix com a matèria d’estudi.