La interferència lingüística són els canvis en l’estructura
d’una llengua ocasionats per la influència d’una segona llengua.
Les llengües
en contacte s’influeixen mútuament, sobretot a nivell lèxic, però en una
situació de conflicte lingüístic és la llengua dominant la que interfereix
quasi exclusivament la llengua dominada, que pot acabar significativament
transformada. Segons el prestigi de les llengües, la lleialtat lingüística
dels parlants, el nombre de la comunitat lingüística, etc., les interferències
seran majors o menors.
El paper dels
mitjans de comunicació i de l’Ensenyament és molt important en aquest aspecte.
Es tracta d’un procés constant i difícil de corregir perquè sovint el parlant
no s’adona de la interferència i defensa com a pròpia la forma aliena.
Les interferències
poden ser principalment de tres formes:
La interferència fònica
Consisteix en la
incorporació d’elements fònics dins d’una llengua que són pròpies d’una
altra.
Per exemple: la
nostra llengua ha incorporat, en ocasions, el so de la j[x] del castellà
en paraules com: bandeja, jefe, mejillons. Que de vegades, però, queden
pronunciats com a fonema velar oclusiu sord [k]: [ban'deka], ['kefe],
[meki'ons]
La
interferència lèxica i semàntica
Incorporació en
la llengua ‘b’ de paraules i expressions semàntiques pròpies de la llengua
‘a’(paraules i llurs significats). Podem classificar-les en préstecs, que són
paraules d’una llengua introduïdes en una altra (exemple living-rom) i calcs,
paraules estrangeres traduïdes o adaptades a la llengua pròpia. Tota llengua
presenta llacunes o buits lexicals que els préstecs i els calcs intenten omplir
o arreglar. En el cas del valencià paraules pròpies del
castellà: Adiós, enero, mayo, jues, tenedor, etc.
La interferència morfosintàctica
Quan regles o
normes que no són pròpies de l’idioma, per influència del veí s’hi
incorporen. Per exemple el canvi de gènere: valencià correcte les
anàlisis (per influència del castellà *els anàlisis), correctament el costum
(per influència del castellà: *la costum). O també l’estructura sintàctica
d’obligació he d’anar al metge que per influència del castellà fem *tinc que
anar al metge.
D’aquesta manera
les dues llengües tendeixen a disposar d’unes estructures fonètiques molt més
acostades, per no dir una sola fonètica. És un procés de substitució dins un
altre procés de substitució.
Una vegada
consumat aquest procés, una vegada desapareguts els elements de contrast
fonètic entre les dues llengües que entren en aquesta dinàmica
de substitució, lògicament ja és impossible de parlar una de les dues
llengües amb l’accent de l’altra. Simplement no hi haurà cap accent,
perquè no hi haurà possibilitat de contrast.
Només hi haurà
una espècie de fonètica única, tot i que restaran un mínim d’elements (com
els fonemes inicials de les paraules gent i gente) només aplicables a un dels
dos idiomes.
Hauríem de prendre consciència de la importància d’aquest
fet. La fonètica és la cara de la llengua, l’expressió més immediata de
la seva personalitat. L’assimilació de la fonètica d’un idioma
a la d’un altre és una part decisiva i sense retorn del procés de substitució
lingüística que amenaça societats com la nostra.
Contacte de
llengües, n'hi ha hagut de temps immemorial, doncs, deu haver-hi hagut
interferències. En realitat, la interferència no és pas
l'excepció, sinó la norma.
Ara, quan la
influencia ha deixat d'ésser recíproca, quan la interferència ha esdevingut
desigual, som en presencia d'un procés avançat de substitució
lingüística. Tota llengua, abans de desplaçar-ne una altra, la corromp
formalment i en minva el desenvolupament funcional, fent dels seus parlants
veritables disminuïts lingüístics: aquesta és de debò la dimensió
sociolingüística de la interferència d'estructures lingüístiques.
D’això, és clar,
no se n'ha de culpar cap llengua, ni a priori cap altre poble, ni cap fet
històric concret. La cadena causal és llarga i complexa, i només hi ha del cert
una cosa: que només poden abandonar una llengua els mateixos parlants.
És cert que les llengües tenen una gran capacitat d'assimilació i d'adaptació:
- El
purisme a ultrança no és sinó una. reacció condicionada davant la
interferència, tant si és recíproca com desigual (al capdavall, el purista
només veu una de les direccions de la interferència i se'n preocupa).
- El
purista és el darrer baluard de l'orgull lingüístic; aquest,
tanmateix, no s'hauria de fonamentar en una concepció essencialista
de la llengua, car llavors se n'impediria l'adaptació a
circumstàncies històriques noves, i la reacció precipitaria els efectes
contra els quals s'havia erigit originàriament.
Una concepció
dinàmica, en canvi, ens portaria a cercar a cada instant les vies més
genuïnes que ha de seguir aquella adaptació necessària.
El vídeo és un suport per a la teoria. Dóna bons exemples del que s'ha escrit anteriorment.
ResponElimina