dijous, 20 de febrer del 2014

Història social: panorama històric del contacte de llengües al País Valencià

Del segle VIII al segle XIV hi ha un naixement i expansió per la consciència de la nova llengua amb documents escrits i primeres denominacions, per l’expansió geogràfica del català com l’expansió mediterrània i l’expansió peninsular, la cancelleria Reial que crea un model de prestigi i la formació de la tradició literària catalana.
   
L'etapa d’esplendor s’assenta al segle XV. Dins d’aquest trobem la plenitud de la producció literària amb la valenciana prosa i la desoccitalització lírica, la llengua en els àmbits no literaris i les bases històriques de la castellanització: el canvi idiomàtic.
   
SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
El procés de substitució lingüística en la decadència
El terme Decadència designa l'etapa del començament del procés de substitució lingüística.
  
Causes polítiques, socials i culturals de la substitució lingüística
Moltes són les causes de que es donés una substitució, com el desmembrament polític dels països de la Corona d'Aragó que va ocórrer la primera meitat del segle XVI i que es provoca una perduda de poder polític. L'expulsió dels moriscos al segle XVI va fer que València siga repoblada per castellans perquè se perd un terç de la població. A més, les editorials de Barcelona i València preferien editar en castellà ja que hi havia més demanda encara que el llatí continuava sent considerat com llengua culta.
Tot això provocà la pèrdua de la consciència lingüística i la desconfiança cap a la pròpia llengua. El castellà dominava dominava en l'àmbit públic, mentre que el català es reduïa a l'àmbit privat i entre classes populars. Van entrar molts castellanismes en el lèxic pel que el català es va dialectalitzar molt més i van aparèixer els noms de "llengua mallorquina", "llengua catalana" i "llengua valenciana".
En la Guerra de Successió a la corona d'Espanya els territoris que pertanyien a la corona estaven a favor de l'arxiduc Carles i lluitaren al costat d’ell. Per això, després de la derrota, Felip V promulgà el Decret de Nova Planta, pel qual es perderen Menorca i Sardenya, i les institucions pròpies: el català va ser exclòs de la legislació i de l’Administració municipal i de justícia, de l’ensenyament i de la documentació notarial i del comerç.
Els catalanoparlants d'aquesta època tenien un comportament diglòssic segons el qual s'expressaven col·loquialment en català i utilitzaven el castellà en l’àmbit públic. A finals del segle XIX i part del XX, s’obstaculitza els usos cultes de la llengua.
En el Renaixement i el Barroc, el català va viure una etapa de decadència pel que fa a la literatura culta. Com que les classes altes es castellanitzaven, els escriptors preferien escriure en castellà per a aquest públic. Però els erudits cantaven en català per por de que la llengua es perdés.
   
El procés de substitució lingüística a la Renaixença
La Renaixença es el període durant el qual la llengua recupera els usos cultes. L’inici se sol situar quan es publica L’oda La Pàtria (1833) de Bonaventura Carles Aribau.
Va aparèixer a Catalunya un moviment de recuperació de l'ús literari del català. La llengua i la nació s’identificaven i es passa de la diglòssia fent que el català entri en la poesia d'autor, el teatre, la novel.la , la vida pública, etc. La institució dels jocs florals actuen de catalitzador dels escriptors d'aquella època ja que afavoria la consciència de la pròpia identitat, que afectava a la cultura en general.
En acabar el segle XIX la perspectiva literària i sociolingüística, pel que fa a la nostra llengua, havia canviat rotundament en comparació als segles anteriors:
  • S'havia trencat amb el decadentisme dels segles anteriors.
  • S'havia recuperat la literatura culta.
  • S'havia iniciat l'elaboració de treballs lingüístics bàsics, necessaris per dur a terme el procés de normalització i la posterior normativització del català.


En el segle XX s’inicia el procés de normativització ja que comença a conscienciar-se de normativitzar el català amb una sèrie de regles. Aquesta normalització va fer que la llengua catalana estigués en tots els àmbits, tant públics com privats.

dimarts, 18 de febrer del 2014

La substitució, la inferència i la normalització lingüística

Substitució lingüística

Se origina quan dues llengües entren en conflicte i una desplaça a l’altra parcialment o totalment en el àmbits d’ús. Es tracta per tant d’una situació dinàmica i inestable. En el moment que una comunitat lingüística entra en una situació de conflicte lingüístic , el procés iniciat es dirigeix cap a la desaparició de la llengua pròpia i la seua substitució per la forastera o la normalització. La substitució lingüística té diferents fases:
  1. Procés de bilingüització: aquesta fase es molt llarga. Es pot dir que sorgeix quan ja se sap parlar l’altra llengua. Els primer en adoptar-la són els joves, clases altes, poblacions grans,etc.
  2. Procés de monolingüització en la llengua dominant. A poc a poc es va abandonant la llengua dominada i és suplantada perla llengua dominadora. Aquesta fase és molt ràpida, atès que tota la societat coneix ja la llengua  dominadora. Es presenten diversos problemes:
    • Autoodi: els que han canviat de llengua i reneguen de la pròpia.
    •  Mitificació del bilingüisme: la falsa creença en la compatibilitat de les dues llengües.
    • Creació dels prejudicis lingüístics. Són prejudicis socials contra una llengua (llengües aspres i dolces, fàcils i difícils,etc.) En cap cas tenen la intenció de menysprear allò diferent. Condicionen la predisposició a utilitzar o aprendre una llengua.
    • Bilingüisme unidireccional. La llengua dominant ha esdevingut en necessària i suficient. Els parlants de la llengua dominada es veuen necessitats d’aprendre la llengua dominant els de la llengua dominant no tenen necessitat d'aprendre la llengua dominada.
Per últim, quan el procés s’ha completat, tenim l’abandó absolut de la llengua dominada i l’ús exclusiu de la llengua nova.
Un fenomen paral·lel a la substitució lingüística, és el de la interposició o mediatització. Es produeix quan la llengua dominant interfereix les relacions entre la comunitat lingüística minoritzada i la resta del món. Llavors parlem de cultures satèl·lit ja que els parlants utilitzen la llengua dominant per traduir una tercera llengua, els immigrants aprenen la llengua dominant per integrar-se i no la pròpia de la comunitat  i els préstecs lèxics d’una tercera llengua s’adapten a través de la llengua dominant.

La interferència lingüística

Són canvis en l'estructura d'una llengua motivats per la influència d’altra. Quan es presenta la substitució lingüística la llengua dominant es la que fa la interferència,  que  pot arribar a desfigurar totalment la llengua dominada:
  • Interferència fònica.
  • Interferència lèxica i semàntica.
  • Interferència morfosintàctica
Weinreich (1953) va plantejar l'existència de factors socioculturals que actuaven com a estímul o fre de la interferència lingüística:
  1. Prestigi o valor social de la llengua.
  2. Grau de lleialtat lingüística dels parlants.
  3. Dimensions del grup bilingüe i homogeneïtat o diferenciació sociocultural

Normalització lingüística

La normalització lingüística és un procés de cohesió de la comunitat lingüística que pretén recuperar els àmbits d’ús i el nombre de parlants de la llengua. Reconeix el conflicte lingüístic com una situació que es necessari superar. S’han de reorganitzar les funcions lingüístiques de les dues llengües per readaptar les funcions socials de la llengua. El seu objectiu és la normalitat lingüística incidint en els següents aspectes bàsics:
  • Augmentar el nombre de parlants.
  • Augmentar la freqüència d’ús de la llengua.
  • Ocupar tots els àmbits d’ús de la llengua.
  • Unes normes d’ús favorables a la llengua dominada.
Cada procés de normalització és sempre una decisió històrica conscient que implica canvis culturals, socials, polítics, una actitud favorable cap a l’idioma i lligada a processos modernitzadors de la societat. Aquest procés inclou dos aspectes inseparables:
  • La normativització (codificació de la llengua).
  • La intervenció sociopolítica, la política lingüística.

La política lingüística és l’activitat que desenvolupa un govern sobre l’ús de les llengües, és la gestió del plurilingüisme Aquesta actuació pot ser conscientment exercida o inconscientment provocada. Hi ha de dos tipus d’accions sobre les llengües, per acció o per omissió.
  1. Liberalisme o no-intervenció: no s’intervé i es deixa que un procés de conflicte lingüístic es desenvolupe.
  2. Dirigisme o intervenció: es publiquen decrets, lleis... Poden servir per mantenir l’hegemonia d’una llengua o per frenar-ne els procés de substitució.

Models
Hi ha dos models teòrics en les fórmules legislatives de les polítiques lingüístiques:
  1. El principi de personalitat: permet que un individu dispose dels seus drets lingüístics independentment de la zona de l’estat plurilingüe on es trobe.
  2. El principi de territorialitat: només concedeix els beneficis públics d’una llengua dins d’una zona ben delimitada d’un estat, però no en la seua totalitat territorial.

Exemple de principi territorial
A Suïssa i a Bèlgica ocorre açò. A Bèlgica es parla francès al sud i holandès al nord, i si es canvia de zona lingüística ja no disposa dels seus drets lingüístics que tenen en les seues zones pròpies.
Exemple de principi de personalitat
A Finlàndia tots els parlants de suec i de finès tenen els seus drets lingüístics garantits a tot el país.
Exemple mixte, quan ocorren els dos principis
En Espanya per als castellanoparlants hi ha el principi de personalitat, però per a bascs, gallecs i catalans el de territorialitat, de manera que es perpetua el conflicte lingüístic, ja que uns ciutadans estan obligats a conèixer dues llengües (la pròpia i la castellana) i altres només una (l’oficial).

dilluns, 17 de febrer del 2014

Diglòssia

El concepte de diglòssia, per a Ferguson, fa referència a la coexistència de dues varietats d’una mateixa llengua. Per altra banda, Fishman planteja que no sols existeix una coexistència entre varietats sinó entre llengües en un mateix territori. Per a ell una llengua ocupa els àmbits formals i altra diferent els informals. A més descriu diferents situacions possibles tenint en compte els àmbits d’ús i la competència dels parlants amb les dues llengües coexistents:
  • Situació de diglòssia i bilingüisme: societats en els que els seus membres són capaços d'expressar-se en dues llengües que exerceixen funcions distintes (formals e informal).
  • Situació de diglòssia sense bilingüisme: societats on l'elit dirigent introdueix una llengua com a distintiu de classe.
  • Situació de bilingüisme sense diglòssia: les persones aprenen un segon idioma per pròpia voluntat. No incideix en els usos lingüístics de la llengua pròpia, com per exemple l’anglès.
  • Situació sense diglòssia i sense bilingüisme: situació de comunitats monolingües o estats monolingües.

diumenge, 16 de febrer del 2014

Bilingüisme

Parlem de bilingüisme quan hi ha en contacte dues llengües, però si hi ha en contacte més ja podem dir que estem front al poliglotisme. Encara que el bilingüisme és un concepte polisèmic ja que s'entén com la possibilitat d'un individu d'utilitzar dues o més llengües a un mateix nivell. Però aquesta és una situació utòpica. Hi ha diferents classes de bilingüisme:

1. Bilingüisme individual es la capacitat d'una persona d'utilitzar dues llengües. Es parla de bilingüisme en casos tan distints com:
  • Segons el grau d'ús de la llengua. Podien ser passius, que la comprèn però no la parla, o actius, que l'entén i també la parla.
  • Segons el grau de domini de les llengües. Poden ser simètrics, on totes es coneixen igual, o asimètric que es dóna si alguna es domina més que les altres.
  • Segons la motivació psicològica. Pot ser instrumental, quan es necessària per al treball, o integratiu com es el cas dels immigrants.

2. Bilingüisme social es dóna quan l'ús de dues llengües afecta a col·lectius. A més els usos d'aquestes llengües s'alternen segons la situació del parlant. Ara bé, el bilingüisme social sempre amaga una situació de desigualtat, ja que no es natural que un col·lectiu de persones, com per exemple un poble, tenir dues llengües. Açò ocorre per la necessitat que es crea per la política.

3. Bilingüisme territorial. Es dóna quan un espai determinat es divideix en dues zones delimitades geogràficament que tenen cadascuna una llengua pròpia. Aquest bilingüisme l'estudia la geografia lingüística i no la sociolingüística. Es el cas del País Valencià que en algunes comarques son catalanoparlants i en unes altres castellanoparlants.

dijous, 13 de febrer del 2014

El monolingüisme

Hui començaré parlant del monolingüisme i més endavant aprofundiré en el bilingüisme, la diglòssia i la substitució lingüística i la normalització lingüística.
El monolingüisme podem definir-ho com l’ús d’una única llengua per part d’un individu o població ja que tenen la necessitat de comunicar-se. Però dins d'un mateix territori es pot parlar més d'una llengua, per la qual cosa podem dir que el monolingüisme és una situació estranya ja que el normal és que existeixi el plurilingüisme. Distingim dins del monolingüisme l'individual i el social.
  • El monolingüisme individual es produeix quan una persona usa una sola llengua per a parlar de forma habitual.
  • El monolingüisme social, que té lloc quan una societat usa només una llengua en un determinat context.

Per a terminar parlaré de la diferència entre llengua minoritària i llengua minoritzada.
La llengua minoritària es dona quan el nombre de les persones que la parlen es molt reduït i la llengua minoritzada, es dóna en llocs on una llengua és més important i minoritzen a altra llengua. Encara que molta gent pensi que signifiquen el mateix, podem veure com no és així. En moltes ocasions existeix una minorització d'una llengua respecte a una altra com és el cas del català.

dimarts, 11 de febrer del 2014

El llenguatge i la sociolingüística

Avanç de parlar sobre el contacte de llengües és necessari saber sobre el que vol dir llenguatge i sociolingüística..
El llenguatge és la capacitat que tenen els humans per a comunicar-se a partir d'un sistema de signes lingüístics. Es poden distingir dos elements dins d'aquest, els elements interns i els externs.
  • Dins dels elements interns trobem l'estructura lingüística. Aquesta fa referència a tot el conjunt de mecanismes interns de funcionament d'una llengua, per tant estudia l'essència de la llengua.
  • Per altra banda estan els elements externs. Dins d'aquests trobem l'ús lingüístic que és el fet mateix d'usar una llengua en la pràctica per comunicar-nos socialment. Llavors podem dir que són les relacions que hi ha entre llengua i societat, a més té un ús social.
La sociolingüística s'encarrega d'estudiar els diferents aspectes de la societat que influeixen en l'ús de la llengua, com les normes culturals i el context en què es desemboliquen els parlants. Es a dir, que analitza la relació entre la societat i el llenguatge. Té en compte el context, el interlocutor, el territori, les varietats lingüístiques, els temes i el registre lingüístic. Una subdisciplina de la sociolingüística es la sociologia del llenguatge que es distingeix en què aquesta última examina la manera en què la llengua influeix en la societat.

dissabte, 8 de febrer del 2014

L'assignatura

Des d'aquesta assignatura pretenem fer conèixer la situació lingüística del País Valencià, centrant-nos en l'àmbit acadèmic. Busquem poder desenvolupar les habilitats comunicatives dels nostres alumnes com a futurs docents que som. Convivim amb dues llengües oficials pel que existeix un plurilingüisme i els problemes no deixen de sortir. Precisament, aquesta assignatura tracta aspectes relacionats amb la sociolingüística, amb la didàctica de la llengua en situacions de contacte de llengües i amb la multiculturalitat i la globalització. Amb la seva ajuda coneixerem plantejaments d'aprenentatge i desenvolupament de les llengües, analitzar processos de comprensió i expressió lingüístics, gèneres orals que es poden dar a l'escola i la interacció verbal en l'àmbit educatiu.
És essencial que coneguem com a futurs mestres la realitat lingüística d'aquesta comunitat i la situació de les escoles on treballarem.


dijous, 6 de febrer del 2014

Fent enllaços

http://ca.wikipedia.org/wiki/Enlla%C3%A7_%28inform%C3%A0tica%29

Estem aprenent a fer enllaços en aquesta primera classe. Segueix-me per a poder saber que són.

Bon dia a tothom!


Primera classe de desenvolupament d'habilitats comunicatives en contextos multilingües. He fet el meu primer blog!! :) :)